3月24日下午,9455澳门新葡萄娱乐场大厅在博學樓階梯教室舉行了“博學講壇”專題講座,主題為“譯路有你:翻譯素養的認識與培養”,由9455澳门新葡萄娱乐场大厅魯萍、徐津津兩位老師主講,講座由9455澳门新葡萄娱乐场大厅副院長餘義兵主持。
魯萍老師從翻譯碩士專業入手,建議什麼樣的同學适合報考MTI,幫助大家找準定位,做好規劃。同時介紹了全國口譯大賽、韓素音國際翻譯大賽、全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)、上海市外語口譯崗位資格證書考試(SIA),鼓勵同學們積極參與,在實踐中提升翻譯能力,以賽促譯、以賽促學。最後,強調了口譯交傳的四大核心技能,鼓勵大家在學校打好基礎,通過大量翻譯儲備知識,通過實踐增強自己的翻譯素養。
徐津津老師首先介紹了口譯和筆譯的差異,指出口、筆譯不同的翻譯标準。然後,具體介紹了口、筆譯的訓練方法。從口譯聽辨、理解記憶、表達三個環節指出每個階段的訓練方法。從詞彙學習、跨文化意識培養兩個方面介紹了自己的一些筆譯經驗。強調翻譯是我們文化走出去的橋梁,是一種文化使者般的存在。
此次講座幫助同學們認識到在校期間要擴展自己的知識面,關注時政熱點,注重好的翻譯學習方法的養成。
(供稿、攝影:9455澳门新葡萄娱乐场大厅/編輯:劉軍/審核:張樂民)