《習近平談治國理政》第四卷英文版(一)

作者: 時間:2023-06-01 點擊數:

《習近平談治國理政》第四卷是全面系統反映習近平新時代中國特色社會主義思想開辟新境界、實現新飛躍的權威著作。《習近平談治國理政》第四卷英文版面世後也引起海外讀者廣泛關注,其中收錄的衆多中國特色理念、倡議、政策等是準确呈現中國形象、傳達中國價值的優秀載體,也是海外了解中國的重要窗口。

雙語黨建】欄目将持續推送《習近平談治國理政》中重要概念的雙語對照版,供黨員同志、同學們學習與參考。

 

一、掌握曆史主動,在新時代更好堅持和發展中國特色社會主義

1.第一個百年奮鬥目标、第二個百年奮鬥目标

First Centenary Goal, Second Centenary Goal

例句:在這裡,我代表黨和人民莊嚴宣告,經過全黨全國各族人民持續奮鬥,我們實現了第一個百年奮鬥目标,在中華大地上全面建成了小康社會,曆史性地解決了絕對貧困問題,正在意氣風發向着全面建成社會主義現代化強國的第二個百年奮鬥目标邁進。

譯文:On this special occasion, it is my honor to declare on behalf of the Party and the people that through the continued efforts of the whole Party and the entire nation, we have realized the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. This means that we have brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in China, and we are now marching in confident strides towards the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects. This is a great and glorious achievement for the Chinese nation, for the Chinese people, and for the Communist Party of China.

 

2.統籌推進“五位一體”總體布局、協調推進“四個全面”戰略布局

to ensure a holistic approach to the Five-sphere Integrated Plan and coordinated implementation of the Four-pronged Comprehensive Strategy

例句:黨的十八大以來,中國特色社會主義進入新時代,我們堅持和加強黨的全面領導,統籌推進“五位一體”總體布局、協調推進“四個全面”戰略布局,堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化,堅持依規治黨、形成比較完善的黨内法規體系,戰勝一系列重大風險挑戰,實現第一個百年奮鬥目标,明确實現第二個百年奮鬥目标的戰略安排,黨和國家事業取得曆史性成就、發生曆史性變革,為實現中華民族偉大複興提供了更為完善的制度保證、更為堅實的物質基礎、更為主動的精神力量。

譯文:Following the Party’s 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era. In this new era we have upheld and strengthened the Party’s overall leadership, ensured a holistic approach to the Five-sphere Integrated Plan and coordinated implementation of the Four-pronged Comprehensive Strategy, upheld and improved the system of socialism with Chinese characteristics, modernized China’s system and capacity for governance, continued to exercise rule-based governance over the Party, and developed a sound system of intra-Party regulations. We have overcome a long list of major risks and challenges, fulfilled the First Centenary Goal, and defined strategic steps for achieving the Second Centenary Goal. All the historic achievements and changes in the Party and the country have provided the cause of national rejuvenation with more robust institutions, stronger material foundations, and a source of inspiration for seizing the initiative.

 

3.偉大鬥争、偉大工程、偉大事業、偉大夢想

a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream

例句:為了實現中華民族偉大複興,中國共産黨團結帶領中國人民,自信自強、守正創新,統攬偉大鬥争、偉大工程、偉大事業、偉大夢想,創造了新時代中國特色社會主義的偉大成就。

譯文To realize national rejuvenation, the Party has united the Chinese people and led them in pursuing a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream through a spirit of self-confidence, self-reliance and innovation, achieving great success for socialism with Chinese characteristics in the new era.

 

4.為中國人民謀幸福、為中華民族謀複興

to seek happiness for the Chinese People and rejuvenation for the Chinese nation to work for the well being of the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation

例句:中國共産黨一經誕生,就把為中國人民謀幸福、為中華民族謀複興确立為自己的初心使命。

譯文:Since the very day of its founding, the Party has made seeking happiness for the Chinese People and rejuvenation for the Chinese nation its aspiration and mission.

 

5.偉大建黨精神

great founding spirit of the Party

例句:一百年前,中國共産黨的先驅們創建了中國共産黨,形成了堅持真理、堅守理想,踐行初心、擔當使命,不怕犧牲、英勇鬥争,對黨忠誠、不負人民的偉大建黨精神,這是中國共産黨的精神之源。

譯文:A hundred years ago, the pioneers of communism in China established the Communist Party of China and developed the great founding spirit of the Party, which is comprised of the following principles: upholding truth and ideals, staying true to our original aspiration and founding mission, fighting bravely without fear of death, and remaining loyal to the Party and faithful to the people. This spirit is the Party’s source of strength.

 

6.隻有社會主義才能救中國,隻有社會主義才能發展中國

Only socialism could save China, and only socialism could enable China to develop.

例句:中國共産黨和中國人民以英勇頑強的奮鬥向世界莊嚴宣告,中國人民不但善于破壞一個舊世界、也善于建設一個新世界,隻有社會主義才能救中國,隻有社會主義才能發展中國!

譯文:Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people showed the world that the Chinese people were capable of dismantling the old world and building a new one, that only socialism could save China, and that only socialism could enable China to develop.

 

7.沒有中國共産黨,就沒有新中國,就沒有中華民族偉大複興

Without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.

例句:中華民族近代以來180多年的曆史、中國共産黨成立以來100年的曆史、中華人民共和國成立以來70多年的曆史都充分證明,沒有中國共産黨,就沒有新中國,就沒有中華民族偉大複興。

譯文More than 180 years of the history of modern China, a century of Party history, and more than seven decades of the People’s Republic of China – all provide ample evidence that without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.

 

8.總體國家安全觀

a holistic approach to national security

例句:新的征程上,我們必須增強憂患意識、始終居安思危,貫徹總體國家安全觀,統籌發展和安全,統籌中華民族偉大複興戰略全局和世界百年未有之大變局,深刻認識我國社會主要矛盾變化帶來的新特征新要求,深刻認識錯綜複雜的國際環境帶來的新矛盾新挑戰,敢于鬥争,善于鬥争,逢山開道、遇水架橋,勇于戰勝一切風險挑戰!

譯文On the journey ahead, we must maintain stronger vigilance and always be prepared for potential danger, even in times of calm. We must adopt a holistic approach to national security that balances development and security imperatives, and implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the unprecedented changes taking place in the world. We need to acquire a full understanding of the demands that changes and challenges in Chinese society impose upon us, and the new issues and problems stemming from a complex international environment. We must be both brave and adept in carrying out our struggle, forging new paths, and building new bridges wherever necessary to take us forward.

 

9.“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針

the One Country, Two Systems policy, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, and the people of Macao govern Macao, both with a high degree of autonomy

例句:我們要全面準确貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,落實中央對香港、澳門特别行政區全面管治權,落實特别行政區維護國家安全的法律制度和執行機制,維護國家主權、安全、發展利益,維護特别行政區社會大局穩定,保持香港、澳門長期繁榮穩定。

譯文:We must stay true to the letter and spirit of the One Country, Two Systems policy, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, and the people of Macao govern Macao, both with a high degree of autonomy. We will ensure that the central government exercises overall jurisdiction over Hong Kong and Macao, and implement legal systems and enforcement mechanisms for the two special administrative regions to safeguard national security. While protecting China’s sovereignty, security and development interests, we will ensure social stability in Hong Kong and Macao, and maintain lasting prosperity and stability in the two special administrative regions.

 

10.一個中國原則和“九二共識”

the one-China principle and the 1992 Consensus

例句:要堅持一個中國原則和“九二共識”,推進祖國和平統一進程。

譯文:We will uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, and advance towards peaceful national reunification.

 

11.從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍

tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong

例句:中國共産黨和中國人民以英勇頑強的奮鬥向世界莊嚴宣告,中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,實現中華民族偉大複興進入了不可逆轉的曆史進程!

譯文:Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, and that China’s national rejuvenation has become an unstoppable process.

 

12.全體人民共同富裕

common prosperity for all

例句:隻要始終不渝走中國特色社會主義道路,我們就一定能夠不斷實現人民對美好生活的向往,不斷推進全體人民共同富裕。

譯文:As long as we remain committed to this path, we will be able to meet our people’s aspirations for a better life and achieve common prosperity for all.

Copyright 9455澳门新葡萄「娱乐场大厅」官方网站-最新版 All rights reserved.版權所有    歡迎來到9455澳门新葡萄娱乐场大厅,新葡萄新京官方网站最新版
Baidu
sogou